Детлев фон Лилиенкрон

Стихотворения

Перевод Инны Кезе
Публикуется с любезного разрешения переводчика.

Два умирающих

Один в достатке жил, беды не знал,
От бед богатство, как от града – кровля;
Милорд лишь знак подаст, тут всё исполнят,
И ни пред кем главы он не склонял.

Другой в поту кусок свой добывал,
Мечты, как кони в облаках, их ловят
Лишь те, кто сам крылат, так люди молвят,
Пил воду, о вине и не мечтал.

Как смерть пришла и тенью черных крыл
Своих накрыла, первый говорил:
Ах, смерти рад я, звезды путь мой чертят.

И веки смежив, простонал другой,
Охваченный предсмертною волной:
Ах, рай не нужен мне, уж рад я смерти!

Посвящение руке

Рука, что в руку мне, дрожа, легла
Днем майским, напоённым птичьим пеньем,
И тайно, смутным движима влеченьем,
Мне розу в сад однажды принесла.

Что мне, когда пришла на смену мгла
Дню пыльному, в работе и ученье,
На белой коже золота свеченье,
С питьем холодным кубок подала.

Что так любовно беды умаляла
И страшные невзгоды отдаляла,
Прелестная рука, друг милый, верный.

Найди ж покой в души моей юдоли,
Когда оставлю мир страданий, боли,
Где жив пока, судьбой благословенный.

Прощанье с жизнью

Душа полумертва, но как пригоже
Приветствуют дрозды веселым пеньем.
Как ясно небо; листьев шевеленье
От ласки ветра по зеленой коже.

Прощанья час уж наступает, что же...
Как медленно по памяти веленью
Скользят пред взором редкие мгновенья
Блаженства, что душе всего дороже.

Еще из чащи дайте причаститься
На том пути, где смерть ко мне взывает;
Последней каплей муки той напиться!

Мир вам! Ваш Бог от вас мой грех узнает!
Меня простили б вы, знай вы хоть долю
В печальном сердце погребённой боли.

Посвящение музыке

Вдали шарманка: на душе теплей.
Я помню жизнь. Но что она за штука?
Шута проделки? Сон? Игра теней?
Покорны будем: Смерть пришла, разлука.
Девятая Cимфония: божественно.
Прислушайся: смолкают боль и ссора.
Как Феникс, воспаришь торжественно.
Земное вовсе позабудешь скоро.

Жди, Белый Ханс

Рунгхольт проплыл я, в моря пучине
Остался город навеки. И ныне
Всё плещет и бьется волн яростных вал,
Что вдревле низину смерти предал.
Пароходик дрожал, напуганный спешкой,
А из вод шел глас, без утайки, с усмешкой:
Жди, Белый Ханс.

В удаленьи от суши, от моря и горя
Спят острова на Фрисландском просторе.
Вселенский морок в их памяти жив,
Но остров за островом будит отлив.
Уж чаек крик на открывшейся мели,
Тюлень на солнце в песчаной постели.
Жди, Белый Ханс.

В морских глубинах, тихо до срока
Чудовище спит, дышит глубоко.
К английским скалам задран нос,
К бразильскому пляжу тянется хвост.
И дышит, шесть часов кряду вдыхает,
Затем  часов шесть подряд выдыхает.
Жди, Белый Ханс.

И раз лишь в столетье, к недоброму часу
Из жабр он воды извергает массу.
Вздохнет поглубже, хвостом поведет,
Поднимет волны, и тут же уснет.
И вмиг полсуши волнами слизало,
Богатых стран словно и не бывало.
Жди, Белый Ханс.

Рунгхольт богат и все богатеет,
Чрез край зерна, хоть давно не сеют.
Древнеримским пиршествам сродни
Толп гулянье ночи и дни.
Сирийцы, мавры – в золоте уши –
Несут паланкин, господину послушны.
Жди, Белый Ханс.

На рынках, в скверах, везде, повсюду
Шумные сборища, пьяному люду
На дамбу вольно взойти в темный час:
«Подводный слизняк, дождешься у нас!»
Пока грозили, расставив локти,
Сквозь ил прорастали черные когти.
Жди, Белый Ханс.

Умолкли птицы, вода спадает,
То добрый Бог в мягких туфлях шагает.
Свет лунной дорожкой на воду сбежал,
Не сбыться спесивой мечте горожан.
От норвежских скал до бразильской дали -
Сверканье спящей шлифованной стали.
Жди, Белый Ханс.

И тишь, и покой на воде и на суше,
Вдруг – страшный рык, будто зверь, тут же – глуше:
Зевнуло чудище сонно, сопит,
Глаза закрыло, вот уже спит.
И вздыбились волн долгогривые кони
В бешеном скоке смертельной погони.
Жди, Белый Ханс.

И град многолюдный с кратким лишь воплем
Забытых Богом исчез – потоплен.
Где славно гулялось, сладко пилось –
Безмолвно плавает лосось.
Рунгхольт проплыл я, в моря пучине
Остался город навеки. И ныне
Ждешь, Белый Ханс?

Упрямцы

На зависть всем парча, шелка,
И платье – кружева река,
И все сокровища земли,
Всё злато, деньги все – вели! –
Тебе забавой будут,
Всё для тебя добуду. 

Да что мне в бряцанье монет?
То мýка мне, в том счастья нет,
Другим огнем душа горит –
Ты мне колечко подари. 
Исполнится мечта скорей,
И назовёшь меня своей.

Кольца тебе не подарю,
Уж лучше смерть, чем к алтарю.
Вольнее мне свободным жить,
Судьбу навек соединить
И вздеть ярмо на шею -
Что может быть глупее!

Тогда оставь меня, уйди,
Коль нам с тобой не по пути.
Найди из тех, кому важна
Битком набитая мошна,
Коль жалко для сердечка
Венчального колечка.

И он ушел. Она одна.
И только полная луна
Свидетелем немым встаёт,
Да соловей один поёт,
В руладах расстарался.
Ах, кабы он остался!

В слезах, и крýгом голова:
В словах услышал он слова.
Пошто в глаза не заглянул?
Пошто руки не протянул?
Промолви он хоть слово –
Я всё отдать готова.

Склонилась к деревцу в цвету,
Не сбыть несбытную мечту.
А он уж в поле, под горой
Шаги печатает герой.
И звук шагов стихает,
А сердце замирает.

Вся слух: не медлит ли шагов?
Прощальный окрик уж готов
Сорваться с губ… но нет – пропал,
И только ветер колыхал
Ветвей младые прядки,
Играя с ивой в прятки.

Оригинал находится в общественном достоянии

Сopyright © Инна Кезе, перевод.

Публикуется с разрешения переводчика