Макс Герман-Найсе

Стихотворения

Републикация по материалам антологии «Век перевода».

Бессмысленное счастье

(Готфриду Бенну)

На всех прилавках стынет жир земной:
Брыжейка, потроха и свиноматка,
И дедушкин скелет — предвестник мой
Из костной груды всюду лезет гадко.

Пищит, в блевоте собственной плодясь,
Обрюзглое на вид потомство жабье,
Пусть юное ещё; Здесь кровь и грязь,
О тряпках спор и воркованье бабье.

Вблизи девицы-телочки сучат
Ногами тощими, затеяв шашни;
О, чернозем для «многажды внучат» —
Порочная полоска узкой пашни.

Как топь червями, мир кругом кишит,
Могилой не гнушаясь для разврата,
Покуда смерть свой вечный суд вершит,
И новый сброд родится, как когда-то.

Однако же извечны и чисты
Гора, и лес, и нива для посева,
Ручьи, что в лоно моря с высоты
Текут, и во цвету познанья древо.

Цветет и остается ждать оно
Конца времен, который людям сроден,
Ведь человеку не было дано
Бессмысленное счастье: сад Господень.

Обратно в Аид

10.9.1940

Обратно в ил, в суглинка первогрязь,
К бездушию существ, чей облик страшен:
Вo мглу, где бесполезны цель и связь,
Слепым среди цветенья мирных пашен.

Бросайся оземь, словно червь ползи!
Ты голову свою нес слишком гордо
И думал, Царство Божие вблизи;
Теперь ты здесь и в землю втоптан твердо

Среди отребья прочего в пыли,
Где ветер лист поблёклый мимо гонит;
И что в конце? Лишь пепел, прах земли,
В котором каждый прошлое хоронит.

Обратно в норы, в земляной покров,
«Честь», «человек» — звучит по-идиотски,
Обратно в хлев, к мычанию коров,
В конце концов, забьют как скот — по-скотски.

Имущество, священное добро,
Взаимного доверия основа
Подорвана! Зло, словно мир, старо,
И день, как вечер, сумеречен снова,

И ночь во сне от ужаса дрожит:
Посланцы смерти ждут в челне истертом.
Во тьму обратно, ей принадлежит
Всё то, что издревле стремится к мертвым!

Не быть ещё или уже не быть;
Как повезет, не стоило стараться.
И, унижаясь, голову клонить
Все ниже, и с колен не подниматься!

Твой вечный жребий — страх и темнота,
Ты с каждым днем все реже вспоминаешь,
То, как людская жизнь была свята,
И только истребленья избегаешь,

С которым скудный ум тебя смирил.
Теперь последний над тобой глумится:
Вниз, в мрак Аида, в тесноту могил,
Откуда нам уже не возвратиться!

Оригинал находится в общественном достоянии

Сopyright © Ольга Чигиринская, перевод.

Републикация по материалам антологии «Век перевода» с любезного разрешения ее составителя Евгения Витковского.

  • Автор: Макс Герман-Найсе
  • Заголовок: Стихотворения
  • Переводчик: Ольга Чигиринская
  • Язык перевода: русский
  • Статус оригинала: public domain
  • Статус перевода: copyright
  • Републикация по материалам антологии «Век перевода» с любезного разрешения ее составителя Евгения Витковского.