Александр Николаев

О переводе поэзии Г. Тракля

о поэзии Георга Тракля
По изданию: Г. Тракль. Песня закатной страны. Г. Гейм. Umbra vitae. / пер. А. А. Николаева. — М., Аллегро-пресс, 1995. — С. 125-126.
Здесь есть свои особенность и сложности, связанные со звуковой формой и семантикой образа. Во-первых, если перевод силлабо-тонической и тонической поэзии имеет давние традиции, то перевод верлибра, во всяком случае — немецкого, таких прочных традиций не имеет. При этом даже при наличии традиций перевода силлабо-тоники остается проблема длины фонетического слова (немецкое приблизительно в 1,2 раза короче) и его акцентных характеристик. Формально эквиритмический и эквигармонический перевод в большинстве случаев невозможен без серьезных жертв. Поэтому я предпочел в ряде случаев перевести рифмованный стих белым, стихи классического метра неклассическими формами, верлибр — ритмизованной прозой. Поэтому попадаются неточные и корневые рифмы, которых нет у Тракля. Все важнейшие отступления от оригинала оговорены в примечаниях. При таком подходе, на мой взгляд, потери минимизируются. Остаются преимуществен но ошибки и просчеты, связанные с уровнем погружения в культуру чужого языка и в авторский мир, и огрехи, определяемые уровнем поэтической техники переводчика. Я считаю этот подход более предпочтительным еще и потому, что сохраняющий внешнюю форму перевод, за счастливыми исключениями, как бы даже располагает к неточности, к возможности показать себя вместо автора, выдать непонятое за понятое, даже глубоко истолкованное. Мой подход более предпочтителен по той же причине, по какой добросовестное заблуждение извинительней бессознательного обмана, не говоря уже о сознательном. Я не грешу страстью писания вариаций на чужую тему. Это удел больших, оригинальных поэтов. И начинающих графоманов. Если и получилась вариация, стихи на тему, то по ошибке, по неведению, за неуменьем.

Во-вторых, переводя Тракля. я столкнулся с изощренной словесной культурой, аналога которой нет в русской поэзии. Это касается и способов развертывания образа, и лирического сюжетостроения. и семантики словоупотребления, и мелодики. Но порознь и в сочетании с другими элементами многое (и метонимия, и ассоциации, и парономазия, и парцелляция, и синестезия, и монтаж, и многое другое) было в русской поэзии — у Е. Боратынского, Ф. Тютчева, К. Бальмонта, И. Анненского, Н. Гумилева, В. Ходасевича. А. Ахматовой, О. Мандельштама, В. Маяковского, М. Цветаевой, Г. Иванова и некоторых других поэтов. При этом я находился под воздействием иллюзии, что Тракль, читал, например, Тютчева и др. русских поэтов, переведённых Ф. Фидлером в 1900-е годы на немецкий язык а русские поэты начала XX века параллельно создавали или использовали отдельные образы Тракля. Мировая война на время ослабила контакты наших культур, но затем последовал феномен «русского Берлина» и «русской Праги». И русская поэзия не прошла мимо немецких и австрийских «певцов человеческого», хотя афишировать это в силу известных исторических обстоятельств было не принято. Да и самооценка была высокая: своих-то достижений в поэзии сколько! А ведь были и собственные черты экспрессионистской поэтики, и до экспрессионизма — в поэме «Конь блед» (1903) Брюсова, у Ходасевича «В моей стране» (1907), у Бальмонта, у Мандельштама. Но очевидно также, что «золотая темнота в жилах» у Гумилева и «дыхание распада» у Ходасевича появляются через 8-10 лет после Тракля, а «Распад атома» Г. Иванова, написанный не без влияния стихотворений в прозе Тракля, через 25 лет после них. В целом же следует согласиться с М. Л. Гаспаровым: поток сознания и многие другие приемы западноевропейского авангардизма не получили распространения в русской поэзии до революции: «едва ли не единственный пример такой манеры можно найти у начинающего С. Спасского, поэта, созревшего после 1917 г.» (см.: Русская поэзия серебряного века: 1890-1917. — М., 1993. С. 25). Добавим только, что именно С. Спасский демонстративно называл себя экспрессионистом.

Огромная благодарность Курту Зайделю (Геттингенский университет), из уст которого я впервые в 1974 или 1975 году услышал стихи Тракля.

Переводы сделаны по кн.: Georg Trakl. Das dichterische Werk. Auf Grund der historisch-kritischen Ausgabe von Walther Killy und Hans Szklenar. — München, DTV, 1972.

Сopyright © Александр Николаев, текст.

Публикуется с любезного разрешения наследников автора.
OCR и подготовка текста — А. Чёрный

  • Автор: Александр Николаев
  • Заголовок: О переводе поэзии Г. Тракля
  • Год: 1995
  • Копирайт: © Юлия Кринчик
    (наследник), 2003
  • Публикуется с любезного разрешения наследников автора.
    OCR и подготовка текста — А. Чёрный