Мария Луиза Вайсман

Стихотворения

На русском языке публикуется впервые. Переведено по кн.: Das frühe Fest. Gedichte. Pasing, 1922; Imago. Ausgewählte Gedichte. Hrsg. von H. Bachmair. Starnberg, 1929.

Вековое

Тише, любимый! Уста в уста
Станем мы больше, старше с тобой,
Связаны узами крепче моста,
Старше, чем лес вековой.

Месяца старше, лик лучевой,
Ты в небесах будешь тысячу лет
Тонким серпом над головой
Для жатвы моей воздет.

Моря древнее, чёрным зерном
Полон тоскующий злак,
И между нами вечным пятном –
Крови предвечный мрак.

Пир поутру

Ты — серебристая ива ручья,
Тень в облаках проплывающая.
Ты по лунной дорожке идёшь.
Улицы города узнают тебя.
Звери обнюхивают твой след.

Ныне странник, колена в молитве склони.
Где рдеют мои шаги – и твои дали горят! –
Отрадно скитальцам друг друга узнать.

Чужой город

Под небом из цементного раствора,
Нависшим низко – как пятно, горит
Афишной тумбы синий сталактит.
Судьба следит из тёмного зазора,

Таращится глазами приговора –
Скалой – и об неё моя волна,
В потоке набежав, размозжена.
И в грохоте дорожного затора

Погребена предвечная отрада
- О арфы, этот ангельский напев!
О запахов и вздохов унисон!

Я колотилась, но крепка ограда.
При виде сотен масок закипев,
Я выдохлась и потеряла сон.

Девочка говорит

I

Порою я чувствую, Некто коснулся
Меня в этом розовом дыме. Он ищет
В сиреневой куще меня, в голубом перезвоне,
Но я и сама себя потеряла.

Я с радостью руки ему протяну,
Но стали члены мои невесомы,
И ветром уносит меня от меня.
Я думаю, я ещё не рождена.

II

Но всё же однажды я буду быть.
Внезапно. Как будто с небес
Сияющий камень на землю пал,
Так моё имя в него падёт.

В того, кто садами меня искал
Мечтал обо мне, мой облик искал,
И тело, и смех мой к себе призывал:
И вдруг – я дышу.
Потрясённо дышу.

III

Но у входа ко всякой весне –
Плавный полог осенний.
Или это седеют мои глаза?
Поблекли краски дня.

Стоит ли голой земле доверять?
О горькая близость нашей любви!
Однажды во мраке глубоком я окажусь,
Ею поражена.

Сестра

Чередою тёмных приключений
Связаны мы, но нередко нам
Не хватало тех синеватых слов,
Что были дарованы с детства.

Затем, когда я тебе подносила
Моих сновидений ломкий кристалл,
Ты в красноватых поленьях
Затепливала огонёк.

Или, быть может, вечерней прохладой
Остудить твои скорбные губы,
Той, что зноем доходит из сада
Моей печали.

Сестра, чередой приключений
Связаны мы, и едва ли
В сумраке нас отличишь, настолько
Друг друга мы любим.

Баллада о Безымянном

Родился на свет, потому и рос,
Не видя иных причин.
Любила мать его цвет волос,
Другая – как всех мужчин,
Впрочем неважно, жизнь прошла
Быстрее глотка, легка.
Были ничтожны его дела –
Казалось, он начал сгорать дотла
С рождения, издалека.

Следы

Я следую вседневно за тобой,
Повсюду мне является твой след,
Хотя ни в чём уверенности нет:
Ни золото, ни кактусы, ни бой

Часов, ни птичий гам, ни скрипка,
Ни флаги городов, ни ход планет –
Никто не видел твой угасший свет?
А голос твой? Ужель опять ошибка?

Тайфуны и сияние морей,
Пройду, твой аромат опознавая,
Вдоль серебристых сумрачных аллей,

То слёзы, то восторг переживая –
Я следую вседневно, всё скорей,
Пока ведёт дорога огневая.

Лес

Мертвецы моей эпохи
Все восстали. Моих праотцев
Взор скользнул по мне, и легко
Промелькнули они вблизи.

Но под вечер уснули они
Внезапно, из тёмных глазниц
Испуская цветы, и дыхания их тишина
Ласкала мне сердце синей рукою.

Возвращение домой

Не узел ли березовых ветвей меня принёс?
Ступни врастают усиками в корневые сети.
Запруды глаз накрыло облако стрекоз,
И теплый ветер выдыхая на рассвете,
Я отправляю мягкую волну
По никнущим соцветиям волос.
Побеги пальцев в полудрёме гну,
Подмышкой приютив снующих ос –
О, я была – и лес, и глубина, и звук,
Мои ресницы вяли вечерами.
Ты слышишь: далеко, как дятла перестук,
Моё лесное сердце за холмами.

Оригинал находится в общественном достоянии

Сopyright © Антон Чёрный, перевод.

Публикуется с разрешения переводчика

  • Автор: Мария Луиза Вайсман
  • Заголовок: Стихотворения
  • Год: 1918-1929
  • Переводчик: Антон Чёрный
  • Язык перевода: русский
  • Статус оригинала: public domain
  • Статус перевода: copyright
  • Публикуется с разрешения переводчика