Георг Гейм

Мон Сен-Жан

Ватерлоо
Публикуемый перевод является первой попыткой интерпретации поэмы Гейма «Мон Сен Жан» («Mont Saint-Jean»), посвящённой битве при Ватерлоо, последнему крупному сражению императора Наполеона (во французской традиции оно часто именуется «Битвой при Мон-Сен-Жан»). Это переложение выполнено Алексеем Поповым в 1980-х годах и только теперь было извлечено из архива. Отличаясь определённой степенью вольности, тем не менее, эта работа заслуживает внимания сама по себе как первый опыт обращения к этому тексту. Поэма была написана Геймом в 1910 году, в период его работы над книгой «Вечный день», а в ней мотивы и темы французской революции также нашли отражение (см. стихотворения «Луи Капет», «Маренго», «Робеспьер»). Тем не менее, при жизни автора текст не публиковался и, как можно заметить по частям 5 и 6, остался довольно недоделанным, как и многое из того, что Гейм писал в свой «зрелый период». Публикуется впервые с любезного разрешения переводчика.
I

Несчастный холм. В вечерний час пусты
Чернеющие пашни. Селянин
За плугом хмуро тащится, один,
Как ворон средь небесной высоты.

Ложатся в ряд сырой земли пласты.
Вдруг покатился странный шар, гнилой
И желтый. Пахарь бьёт его ногой.
Он знает клубни этой борозды.

Равнина широка, как океан.
Лишь в дальней дымке трубы, словно лес
Что мечет пламя. Из далёких стран

К Брюсселю приближается экспресс.
Грохочет он. Ползёт ночной туман
И гаснет бледно-алый край небес.


II

«И вот карабинеры по горе
Идут тяжелой рысью в третий раз.
Отскакивают пули от кирас
Но слово башни красные каре»

«Vive l’empereur!»1. Стук тысячи копыт
О Ватерлоо. Воодушевленье,
Беспамятство. И битвы упоенье.
Великая победа к нам летит.

«Vive l’empereur!» Поток ударил в стену,
Но смерть и пламя рвутся в этот миг
Из черных жерл. Спадает вал смятенный,

Никто из них вершины не достиг.
«Vive!..» Залп. И всадники с коней мгновенно
Летят. И пустота на месте их.


III

Тогда сложив подзорную трубу
Он произносит: «Гвардию вперед!»2
Орлами подпирая небосвод
Идут полки свершить свою судьбу.

Вы чьим рубцам давно утрачен счёт.
Вы кто прошли по Альпам и пескам.
Познали Аустерлиц и Ваграм3,
Вам умирать теперь настал черёд.

В России поредевшие колонны
Солдат, забывших что такое сны.
Всех вас ждёт впереди покой бездонный.

Пожатья рук. Команды отданы.
И затихает шёпот приглушённый.
Идут, и слезы на щеках видны.


IV

«Ты помнишь ли, когда под Талаверой
Я получил два штыковых удара,
Меня ты спрятал в темноте амбара.
Дай же обнять тебя, товарищ верный.

В последний раз». «Но помнишь, той же мерой
Ты отплатил за это, друг мой старый,
Как вынес из московского пожара
Меня, во все утратившего веру.

«Allons, en marche»4, — приказ даёт майор.
Пред императором проходит строй.
Он треуголку снял. «Vive l’empereur!»

Как славною, недавнею порой
Несётся клич. Гремит огромный хор
Уже в могилу став одной ногой.


V

В ночи он скачет. А с небес вода
Льёт величавей, громче и суровей.
Надвинув шляпу чёрную на брови,
Он сгорбился, уставясь в никуда.

Его зовут. Не слышит. Череда
Тяжелых мыслей плещется, как в море
Катятся волны. С пустотой во взоре
Кивает он. Да. Всё. И навсегда.

А песнь дождя становится нежна.
Он полуспит и видит: тает мгла
И расцветает Корсики весна.

Стада уходят в горные луга
Звон колокольцев. Снова тишина
И радость на лицо его легла.


VI

Меж тем, как два влюблённых педераста,
Целуются два боевых камрада5.
Стреляют в воздух. Что за канонада!
Великий пост прошёл. Настала Пасха.

Он убежал и больше не придёт.
И полк полку закатывает пир.
Смакуя славу, восхваляя мир,
Кто жрёт и пьёт, кто уже блюет.

Запомнят дед и внук как гнали беса.
Как спьяну стали все друг другу братья.
Вся Фландрия жратве служила мессу.

Разгром! Но время прерывать объятья,
Спешить в Карлсбад и Вену на конгрессы,
Чтоб плод победы сохранить в трактате.
1 (фр.) «Слава императору!»

2 Ввод в бой частей императорской гвардии стал одним из кульминационных моментов битвы.

3 Перечисление битв, в которых участвовала гвардия.

4 (фр.) «Пошли, марш!»

5 Будучи восторженным поклонником Наполеона, Гейм в этой части презрительно отзывается о победителях битвы, Веллингтоне и Блюхере.

Оригинал находится в общественном достоянии

Сopyright © Алексей Попов, перевод.

Публикуется с разрешения переводчика.
Подготовка текста и комментарий А. Чёрного.

  • Автор: Георг Гейм
  • Заголовок: Мон Сен-Жан
  • Год: 1910
  • Переводчик: Алексей Попов
  • Язык перевода: русский
  • Статус оригинала: public domain
  • Статус перевода: copyright
  • Публикуется с разрешения переводчика.
    Подготовка текста и комментарий А. Чёрного.