Георг Гейм
Из книги «Umbra Vitae»
Перевод Константина Матросова
Избранные стихотворения из посмертного сборника Георга Гейма в пер. К. Матросова. Публикуется с любезного разрешения переводчика.
Проклятье городов V
Вы прокляты. Но в вас ещё цветёт,Как горький поцелуй, как сгнивший плод
Елей садов, когда златой заход
Желтит дома и улицы вперёд
И вниз бегут. И каждый, как подсолнух —
Звенят, поникнув, все колокола.
Чернеют, в звуковых качаясь волнах,
Как костяки глаголи без числа.
Раскачиваются в их петлях трупы,
Как спящие в ветвях нетопыри,
Раскрашенные сумрачно и скупо
В цвета ослабевающей зари.
И город, что горит во всём величье,
Глядит на запад, будто на врага,
Где солнце заходящее по-бычьи
Топорщит обагрённые рога.
Адская вечеря
О вы, чья холодна под кожей кровь,О вы, обречены судьбой на муки,
О вы, навек забывшие любовь,
О вы, заламывающие руки
От бесконечной ноющей тоски,
Придите, чтоб насытиться дарами.
Клеймо чумы венчает вам виски
И разум навсегда опутан снами.
Изогнут мост над черною рекой,
Где люд толпится шумно у портала,
И ночь — старуха дряблая с клюкой,
Лицо чье пламя свечек искромсало.
А под порталом дьявольский алтарь,
На алтаре поломанные кости
И фимиамов сладостная гарь,
Толпа, сошедшая с ума от злости.
Монахи спины в адской мессе гнут,
Как языки, трепещут стяги ало,
По истеченье нескольких минут
Толпа сильней, чем раньше трепетала
Трепещет: появляется аббат,
Вздымая с кровью над главою чашу,
Толпа под нарастающий набат
Ревет все громче в такт ему и чаще.
Пьет, по груди разбрызгавши ее,
Багровым пламенем вскипает глотка
И пепел изо рта, как воронье
Взвивается вокруг по околотку.
Над лбами вашими встает огонь,
Кривой, подобный жалу скорпиона,
Толпа, вдыхая жженой плоти вонь,
Следит его движенье удивленно.
Армада туч врывается в собор
И тушит звук унылого органа.
Расчерчен ливнем глянцевый простор,
И молния во тьме блестит, как рана.
Высовывают белые персты
Из смоченной дождем земли скелеты,
Они зовут к себе из темноты.
И гаснут свечи, и все меньше света.
Внезапно храм уходит вглубь земли,
Где Лета крутится водоворотом,
Потоки вод исчадий увлекли
И все смешалось, не понятно кто там,
В воде, на белоснежных кораблях,
Борта чьи в черепах и черен парус,
Они плывут без ужаса в глазах
Туда, где времена и жизнь распались.
Помешанные I
Бумажные венки на лбах. ПростаяДощечка — вместо скипетра в руках.
Рубахи, как меха из горностая,
В глазах растерянность и легкий страх.
Блаженные, как мотыльки большие
По коридорам бегают они,
По прутьям клеток лазают, блажные,
Все напролет с утра до ночи дни.
Но только вечер, весь кроваво-красный
Приходит — сразу прячутся в углы,
Как если был бы он для них опасный,
Они боятся набежавшей мглы.
Закат осмотрит все углы и щели
И их, попрятавшихся, он найдет,
Что лижут на подстилках еле-еле
Последние лучи, как сладкий мед.
Потом они сползаются, как мыши
И спят под затихающий напев.
И солнце, догорающее выше,
За горизонт плывет, оторопев.
И по палатам светит синий месяц.
Они лежат, лицо закинув вбок
И головой с постели грязной свесясь,
А на губах улыбка, как цветок.
И спят, пока из облачного моря
Небес нисходит мерно тишина,
Сердца стучат, во тьме друг другу вторя,
Ничто вокруг не потревожит сна.
Оригинал находится в общественном достоянии
Сopyright © Константин Матросов, перевод.
Публикуется с разрешения переводчика
- Автор: Георг Гейм
- Заголовок: Из книги «Umbra Vitae»
- Год: 1912
- Переводчик: Константин Матросов
- Язык перевода: русский
- Статус оригинала: public domain
- Статус перевода: copyright
- Публикуется с разрешения переводчика