Георг Гейм

Летучий голландец

Текст по изданию: Вечный слушатель: Семь столетий поэзии в переводах Евгения Витковского. Т.1. М., 2013. С. 527. Публикуется с разрешения переводчика.

Летучий голландец

I

Как молниями, полон океан
Печалью черной. Из бурлящей мглы
Вскипают с юга темные валы;
Как исполин, рыдает ураган.

Не птица ль вырывается вперед?
Пылает мрачный нимб вокруг чела,
И уместилось в грозные крыла
Немерянное клокотанье вод.

Мелькни, Китай, где желтая вода
Драконьими оскалами пестрит,
Где фейерверк по вечерам горит,
Где в рамах гонг не молкнет никогда.

Но не от капель скудного дождя
В грозе его одежда тяжела,
А за его спиной скрипит шагла,
С собою время в вечность уводя.

Его лицо, как будто коркой льда,
Чудовищной покрыто пустотой;
Он весь – как обгорелый сухостой,
И, словно пыль, уходят прочь года.

Но всё же скарпель тягостных веков
Морщинами прошелся вдоль чела,
Вся шевелюра, словно снег, бела,
И пламенем горит вокруг висков.

Матросы, будто мумии, в пыли,
Ждут на скамьях бессчетные лета;
Впились их руки в сгнившие борта,
И, словно корни, в них давно вросли.

У каждого косица, как берет,
Намотана вкруг кости черепной.
На шее, тонкой, как тростник речной,
Болтается ненужный амулет.

Пусть капитан кричит, но каждый глух:
Зеленоват колышащийся мох.
Который стар, который сам иссох,
Которым осень им закрыла слух.

II

Поэт приветствует тебя, фантом.
Ты тень любви влечешь во тьму ночей,
Чтоб очутиться с ней в соборе том,
Где бурей разожжен огонь свечей.

Там жертвенник куриться перестал,
И родники печали там больны
И смерть близка, и почернел металл.
Как цепи тяжелы и как длинны.

Пылает алый свет среди могил.
Стоит служитель возле алтаря.
В груди – кинжалы. Из последних сил
Живет любовь, то тлея, то горя.

А призрак через черный коридор
Спешит за черною толпой теней.
Луна ко лбу его склоняет взор
И голоса бредущих все слышней,

Дорога их темна и глубока,
Шаги неспешны. Словно водопад,
О стены плещет горькая тоска,
И за каскадом рушится каскад.

Вот – факельщики входят во врата,
За ними следом – вносят саркофаг;
И музыкою штольня залита,
Печальной, ускользающей во мрак.

Кто опочил? Кого уносят прочь?
Здесь только флейты зову одному
Дано затихнуть, – и ложится ночь
Там, где сейчас прошел кортеж во тьму.

Седую полночь желтая свеча
Расталкивает: слышен волчий вой –
Так стонет ветер, одиноко мча
Во склеп, к могиле, к пыли гробовой.

Безмерная печаль. Впотьмах бредет
По плитам странник, молчалив и хмур, –
Над ним созвездья покрывают свод
Подобьями магических фигур.

Оригинал находится в общественном достоянии

Сopyright © Евгений Витковский, перевод.

Публикуется с разрешения переводчика

  • Автор: Георг Гейм
  • Заголовок: Летучий голландец
  • Год: 1910
  • Переводчик: Евгений Витковский
  • Язык перевода: русский
  • Статус оригинала: public domain
  • Статус перевода: copyright
  • Публикуется с разрешения переводчика