Евгений Витковский
Большое место в творчестве мастера занимают переложения с немецкого, который является для Е. Витковского вторым родным языком (он родился в семье обрусевших немцев). Его переводы стихотворений Гёте, Рильке, Бенна, Гейма к нашему времени уже составляют классику российской германистики. Важной особенностью работы переводчика стало открытие новых имён, в особенности это касается немецкой и австрийской поэзии последнего столетия. В интерпретациях Витковского русский читатель впервые познакомился с наследием Элизабет Лангессер, Хорста Ланге, Мартина Кесселя, Йозефа Вайнхебера и многих других. Одна из самых важных работ была удостоена в 1993 году премии Австрийского министерства просвещения – переводы из Теодора Крамера (1897-1958), одного из выдающихся поэтов ХХ века, незаслуженно забытого даже на родине и обретшего новую славу, в том числе, и стараниями Е. Витковского.
Евгений Витковский создал в 2003 году сайт «Век перевода» (www.vekperevoda.com), на форуме которого ведутся практические занятия, по их материалам изданы три антологии современного поэтического перевода. Многократно выступал как составитель и научный комментатор изданий Бодлера, Рембо, Уайльда, Бернса, Киплинга, Роллина и других авторов.
В 2013-2014 годах тремя изданиями вышла итоговая работа Евгения Витковского – двухтомное собрание «Вечный слушатель», включившее в себя семь столетий поэзии: десятки языков и имён, тысячи строк, сорок лет переводческого труда. На нашем сайте переводы Витковского приводятся по этому изданию с любезного разрешения правообладателя.