Ханс Вайхзельбаум
О стихотворении Георга Тракля «Гёльдерлин»
См. также
«Hölderlin» и другие стихотворения в пер. А. ЧёрногоВ самой книге, непереплетённой брошюре, речь идёт о третьем томе полного собрания сочинений Фридриха Гёльдерлина, выпущенного Вильгельмом Бёмом в издательстве Ойгена Дитрихса (Йена и Лейпциг). Том включал в себя драмы и переводы Гёльдерлина: «Эмпедокл», «Эдип» и «Антигона». На внутренней стороне обложки расположен экслибрис Георга Тракля, выполненный его хорошим знакомым, инсбрукским художником и графиком Максом Эстерле – свидетельство того, что том принадлежал самому Траклю. На противоположной странице Тракль карандашом записал стихотворение «Гёльдерлин». Поскольку нет следов корректуры, как это часто обнаруживается в других его рукописях, здесь мы имеем дело с беловиком.
Стихотворение состоит из двух четверостиший одинаковым четырёхстопным ямбом с опоясывающей рифмовкой, что было свойственно Траклю в этот период. Первая строфа описывает мирный пейзаж, в котором практически всё движение замерло в покое, лишь «ручей журчит» («der Bach ganz leise gleitet»). Элементы этой строфы встречаются также в известном четырёхстрофном стихотворении «Меланхолия вечера», помещённом Траклем в его первом сборнике «Стихотворения». Вероятно, оно было написано в октябре 1911 года. Стихотворение «Гёльдерлин» Тракль датировал 1911 годом. Какая из этих двух вариация является первичной, установить уверенно нельзя. То, что Тракль много раз менял начатый текст, общеизвестно. Строка «Indes der Bach ganz leise gleitet» («Пока ручей журчит в истоме») может быть отсылкой к выражению Гёльдерлина «Da glänzend schon der Bach hinuntergleitet» («Ручей, сияя, ниспадает») из стихотворения «Весна». Во второй строфе Тракль делает прямое указание на Гёльдерлина, отсылая к его «благородному сознанию» («edles Haupt»), омрачённому «безумием» (Тракль написал слово «Wansinn» с тремя n, но это скорее описка).
Значение Гёльдерлина в творчестве Тракля давно подробно исследовано. Он обращался к нему как к «брату», сделав ведущей фигурой своего поэтического мира. Гёльдерлин в его стихах узнаваем по атрибутам «игра струн» («Saitenspiel»), «нежное безумие» («sanfter Wahnsinn») и «святой» («der Heilige»). Отсутствующий мёртвый поэт делается достижимым. В стихотворении «Гёльдерлин» нас встречает его «безумие» («Wahnsinnn»), также описанное как «Травы закатное шептанье» («Am Abend durch die Kräuter flüstert»). По выражению швейцарского литературоведа Бернгарда Бёшенштейна, его присутствие проявляется как «нечто духовное, что-то вроде двойника». Бёшенштейн описывает его как «слегка смазанный автопортрет поэта, проявляющийся из временных глубин». Впрочем, Тракль не разделял исторический оптимизм Гёльдерлина, т.к. по его мнению, человек приходит в мир уже с «виной рождения» и далее обречён на упадок.
Найденное новое стихотворение лишь подтверждает значимость Гёльдерлина для поэта. Вместе с «К Новалису» это второе стихотворение-посвящение, отчётливо выявляющее линию традиции, в которой видел своё место Тракль. Зальцбургское культурное объединение уже заявило, что приобретёт этот ценный и единственный в своем роде документ для Музея Георга Тракля, что свидетельствует о бережном отношении к наследию поэта. Находка займёт особое место в нашей коллекции.
Hölderlin
Der Wald liegt herbstlich ausgebreitetDie Winde ruhn, ihn nicht zu wecken
Das Wild schläft friedlich in Verstecken,
Indes der Bach ganz leise gleitet.
So ward ein edles Haupt verdüstert
In seiner Schönheit Glanz und Trauer
Von Wahnsinnn, den ein frommer Schauer
Am Abend durch die Kräuter flüstert.
Гёльдерлин
Широкий лес в осенней дрёмеВетрами не был потревожен,
В нём зверь таится осторожен,
Пока ручей журчит в истоме.
Так благородное сознанье
Внутри сияющей печали
Безумие и боль встречали,
Травы закатное шептанье.
перевод с немецкого А. Чёрного
Сopyright © Антон Чёрный, перевод.
По материалам журнала «Prosōdia» №6/2017
- Автор: Ханс Вайхзельбаум
- Заголовок: О стихотворении Георга Тракля «Гёльдерлин»
- Год: 2016
- Переводчик: Антон Чёрный
- Язык перевода: русский
- Статус оригинала: © Х. Вайхзельбаум, 2016
- Статус перевода: © А. Чёрный, 2016
- По материалам журнала «Prosōdia» №6/2017
«Hölderlin»