Антон Чёрный

Комментарий к книге
Георга Гейма «Вечный день»

При переводе и подготовке текста использовались следующие издания:
Georg Heym. Der ewige Tag. Leipzig, Rowohlt, 1911;
Georg Heym. Dichtungen. München, Kurt Wolff, 1922;
Georg Heym. Dichtungen und Schriften. Bd. 1: Lyrik. Hamburg, Ellermann, 1964;
Georg Heym. Das lyrische Werk. München, DTV, 1977;
Georg Heym. Das Werk. Frankfurt-am-Main, Zweitausendeins, 2005.

Текст сверен с прижизненным изданием: Der ewige Tag, 1911. Это было необходимо, т.к. в последующих посмертных изданиях (Dichtungen, 1922 и др.) при перепечатке были допущены ошибки, которые частично перешли даже в научное собрание Dichtungen und Schriften, 1964, а оттуда и в некоторые ранние русские переводы. Названия даются по первому изданию.

См. также:

Текст книги «Вечный день» в пер. А. Чёрного

Оригинал книги на WikiSource

Ignis — (лат.) «огонь».

Берлин I (Berlin I). Дат. 8 апреля 1910 г.
Впервые опубликовано в газете «Der Demokrat» 23 ноября 1910 г. Именно это стих-е привлекло внимание издателя Ровольта и стало причиной его переписки с поэтом, а затем и выхода в свет книги «Вечный день». Оно открывает первый, «урбанистический», раздел книги. Мотив странствия по воде связывает его с «Летучим голландцем», «Офелией» и другими стих-ями, посвященными путешествиям в загробный мир. Номера присваивались Геймом одноимённым произведениям, часто он их произвольно менял, в зависимости от замысла и композиции книги. В рукописи данное стих-е озаглавлено «Берлин II».

Берлин II (Berlin II). Дат. 6 апреля 1910 г.
В рукописи озаглавлено как «Берлин I» (о нумерации см. прим. к стих-ю «Берлин I»). Этим сонетом в книгу вводится «мотив многолюдного шествия». — Омнибус: вагон на конной тяге, предшественник автобуса.

Дачный праздник (Laubenfest). Дат. 8 августа 1910 г.
В первой редакции называлось «Берлин VII». По свидетельству друга поэта Эрнста Бальке, источником вдохновения для Гейма стала картина «Летний праздник в дачной колонии» Г. Балушека. — Майское деревце (Maibaum): столб, обвитый лентами, атрибут немецкого праздника весны. — Как розовых дельфинов плавники: со времён античности дельфины считались символом спокойствия и умиротворения.

Поезда (Die Züge). Дат. 28 декабря 1910 г.
Поезда могут толковаться как символ бесконечного и бессмысленного движения. — То ветер, жадным грифом налетая, // Стремится в золотой вечерний край: ср. с концовками стих-й «Родина мёртвых», ч. I. и «Смерть влюблённых».

Берлин III (Berlin III). Дат. 25 декабря 1910 г.
В рукописи озаглавлено как «Берлин VIII» (о нумерации см. прим. к стих-ю «Берлин I»). — Колпак для крышки черепной: имеются в виду фригийские колпаки, головной убор французских революционеров; известно, что Гейм сам иногда носил такой убор. —Марсельеза: революционная песня, ставшая гимном Франции.

Голод (Der Hunger). Дат. 18 ноября 1910 г.
Персонификация голода в первой строке (Он в пса вползает, затыкая рот) отсылает к другим подобным стих-ям Гейма.

Заключённые I (Die Gefangenen I). Дат. 1 пол. января 1911 г.
Материал для стих-я Гейм мог почерпнуть в ходе посещения больниц и тюрем во время юридической практики в 1909-1910 гг. — Два дерева нависли на пути: описание деревьев навеяно записками Ван Гога об окрестностях Сен-Реми (см. прим. к стих-ю «Заключённые II»). В рукописи озаглавлено как «Заключённые II» (о нумерации см. прим. к стих-ю «Берлин I»).

Заключённые II (Die Gefangenen II). Дат. 4 сентября 1910 г.
Стихотворение написано под впечатлением от картины Ван Гога «Прогулка заключённых», изображающей сад в больнице для умалишённых в Сен-Реми. За два дня до его появления Гейм писал Йону Вольфсону, который дал ему альбом этого художника: «Читая, я все чаще и чаще говорил себе: ты точно сделал бы из этого стихотворение». В рукописи озаглавлено как «Заключённые I» (о нумерации см. прим. к стих-ю «Берлин I»).

Бог города (Der Gott der Stadt). Дат. 30 декабря 1910 г.
Ключевое стих-е для «городской лирики» (Großstadtlyrik) Гейма с его сосредоточенностью на демонизации прогресса, построении новой мифологии города, с вниманием ко всему уродливому и безобразному. Это одно из самых цитируемых и интерпретируемых произведений поэта. Однозначного толкования по сей день нет, однако основой стих-я исследователи считают смешение образов христианского апокалипсиса, античной мифологии и «городской лирики» Рембо и Бодлера. — Ваал: греческое имя западно-семитского божества Баала, повелителя бури, грома и молний, отождествлявшегося в эпоху эллинизма с Зевсом. — Корибанты: в греческой мифологии служители богини Реи-Кибелы, чей культ отличался экстатическим характером, обилием танцев и плясок.

Предместье (Die Vorstadt). Дат. 18 сентября 1910 г.
Одно из первых стих-й Гейма, посвящённых «людям дна». Очевидно влияние Бодлера, Рембо и писателей-натуралистов. В письме к издателю поэт называл это стих-е в структуре книги «в высшей степени важным» (hochwichtigste). — Карманьола: песня времён Французской Революции. — Арканум: (лат. arcanum) у древних римлян — мистерии, или тайные учения жрецов. В средневековой алхимии — препараты, состав которых держался в глубочайшей тайне, а также высшие проблемы алхимиков: «жизненный эликсир» и «философский камень». Позднее «арканумом» называли «нечто скрытое, бестелесное и бессмертное». — Где молча метеоры вдаль ползут: возможно, впечатления автора от сообщений о комете Галлея в 1910 г.

Демоны городов (Die Dämonen der Städte). Дат. 20 декабря 1910 г.
Одно из самых известных и цитируемых произведений поэта. О городской демонологии Гейма см. прим. к стих-ю «Бог города». Его появление традиционно связывают с карикатурами из серии «Pui Deifel!» («Тьфу-ты, чёрт!») немецкого графика Генриха Клея, опубликованными в журнале «Симплициссимус» в 1909 г. На них изображена грандиозная фигура демона, возвышающегося над фабричным зданием, а затем затыкающего ладонью дымовую трубу. — Вкруг подбородков, словно борода: в оригинале «моряцкая борода»(Schifferbärte), аллюзия к образу мифологического Харона, кормчего, перевозящего души в царство мертвых. — Бесовской дудкой: имеется в виду дудка Пана (Panspfeife), древнегреческого повелителя леса, представителя инфернальных сил природы. — Ритурнель: формаитальянских народных песен с многочисленными повторами, в данном случае образ бессмысленной круговерти дней. — В набитой мраком комнате орёт, // Рожая, баба от безумных мук: ср. Откр. Иоанна, 12:1-6.

Umbra — (лат.) «тень».

Слепой (Der Blinde). Дат. 5 ноября 1910 г.
Стих-е тематически связано со «Слепыми» («Les aveugles») Бодлера, однако точка зрения у Гейма смещена: он говорит от лица самого слепого, чья жизнь описана как мистическое путешествие: Сквозь гробовую ночь за годом год // В багровой темноте меня влечёт. Образ слепого как человека, находящегося по ту сторону света, открывает раздел книги, в котором поэт постепенно уходит от реальности в «тень».

Мёртвая в воде (Die Tote im Wasser). Дат. 31 августа 1910 г.
Стих-е явно навеяно «Офелией» Рембо. Оно стало первым из череды экспрессионистских произведений этого времени, позднее объединённых термином Wasserleichenpoesie («Поэзия трупа в воде»). См. также прим. к стих-ю «Офелия».

Спящий в лесу (Der Schläfer im Walde). Дат. мартом 1910 г.
Несмотря на явную перекличку со «Спящим в ложбине» («Le dormeur du val») Артюра Рембо, стих-е это вполне самостоятельно. Страдания безымянного покойника уподоблены Страстям Христовым путём последовательного введения типично евангельской лексики: раны, чаша, страдания. Он даже впрямую назван Богом. В связи с образом тлеющего тела см. «Чёрные видения», ч. I, а также стих-е «К моему трупу». — Гетерия: в Древней Греции «союз, товарищество». — В высокие палаты под землёй: описание подземного царства мертвецов перекликается с другими стих-ями Гейма. См.: «Летучий голландец», ч. II, «Чёрные видения», ч. II.

Что ж, ты мертва?.. (Bist du nun tot?..). Дат. 31 мая 1910 г.
Изображение трупа убитой женщины может быть аллюзией к «Мученице» («Une martyre») Бодлера. Примечательно, что у Гейма описание ведётся от лица убийцы-любовника.

После битвы (Nach der Schlacht). Дат. 8 сентября 1910 г.
Стих-е образно связано с сонетом «Маренго», где, по сюжету, битва только начинается. Ср. описание последствий боя в сонетах X-XI цикла «Марафон». — Лафет: станок, на котором закрепляется ствол артиллерийского орудия. — Аврора: римская богиня утренней зари.

Дерево (Der Baum). Дат. маем — нач. июня 1910 г.
Перекликается с образами деревьев из стих-я «Заключенные I» и продолжает тему элегического созерцания смерти на фоне природы. Одно из двух стих-й в книге, написанных не 5-стопным ямбом (второе — «Солнцеворот»).

Луи Капет (Louis Capet). Дат. 2 пол. июня 1910 г.
Одно из нескольких стих-ий по мотивам истории Французской Революции, написанных Геймом летом 1910 г. — Луи Капет: династическое имя Людовика XVI, под которым он был судим и казнён революционерами. Обстоятельства его смерти изложены Геймом исторически неточно. Короля привезли к эшафоту в закрытом экипаже, он пытался обратиться к народу, но его речь заглушили грохотом барабанов. Помимо того, настроение толпы не было таким радостным. Историки отмечают, что картина, представленная поэтом, больше подходит под описание казни Марии Антуанетты.

Маренго (Marengo). Дат. 1 декабря 1910 г.
Маренго — итальянская деревушка, возле которой в 1800 г. Наполеон разбил австрийскую армию. — Синеют Альпы: историческая неточность; по воспоминаниям участников битвы известно, что в тот день Альпы были скрыты туманом. — Над прериалем: прериаль — один из месяцев французского революционного календаря. В оригинале здесь у Гейма неточность, опущенная нами при переводе: des zweiten Prairial (второго прериаля), хотя битва состоялась 25-го числа.

Робеспьер (Robespierre). Дат. 2 пол. июня 1910 г.
Максимилиан Робеспьер, один из вождей Французской Революции, был приговорен Конвентом к смерти в 1794 г. Хотя Гейм относился к Робеспьеру с симпатией, здесь для него важнее показать цикличность истории: палач Людовика-Капета сам отправляется на гильотину. — Жуёт мокроту рот, // Сквозь щёки по глотку её сосёт: при аресте Робеспьеру раздробили челюсть.

Ara Mortis — (лат.) «алтарь мёртвых».

Название этого раздела многозначно. Словом «Ara» в латыни мог называться не только алтарь или жертвенник, но и скала, возвышение (ср. строки в «Чёрных видениях»: Вершины пирамид тебе могилой). Кроме того, этим словом обозначалось убежище «ввиду неприкосновенности жертвенника и тех, которые укрывались за ним». Место заклания и муки и, одновременно, место спасения. В этом разделе происходит окончательный переход из зыбкой «реальности» большого города (ignis) сквозь смертную тень (umbra) в фантастический загробный мир.

Стикс (Styx). Дат. 2 мая 1910 г.
Две части этого стихотворения описывают как бы две зеркальных стороны: страдания загробные и страдания земные. Во втором случае, главной мукой становится скука обыденной жизни, на которую Гейм так часто жалуется в своих дневниках. — Стикс: мифическая подземная река смерти, Флегетон: один из её притоков. В посмертном переиздании сборника (1912) вторая часть стих-я была опущена, возможно, из этических или цензурных соображений (как раз в то время издатель Э. Ровольт вёл переговоры с родными Гейма о доступе к архиву погибшего поэта).

Облака (Wolken). Дат. мартом 1910 г.
Ещё на раннем этапе творчества Гейм часто обращался к образам текущих облаков. В зрелый период пейзажные картины сменяются аллегорическими: облака олицетворяют здесь грозное шествие мёртвых. Позднее он даже писал в дневнике: «Не надо ничего делать, лишь вечно наблюдать за облаками, широкими таинственными облаками. Великолепными, бесконечно печальными» (29 июня 1910 г.).
Вас влечёт стремнина: имеется в виду одна из мифических рек загробного мира, Стикс или Ахерон. — мрачный проводник: неоднозначный образ, т.к. перевозчиком душ, согласно мифологии, был кормчий Харон, а проводником по преисподней — бог Гермес. — Кароччо (carroccio): в средневековой Италии так назывались специальные повозки, на которых в процессиях возили флаги и другие геральдические знаки городов. — Орк: римский бог смерти, а также царство мёртвых.

Склеп (Gruft). Дат. 10 сентября 1910 г.
В рукописи имеет название «Склеп I», второе одноимённое стих-е при жизни Гейма не публиковалось. Склеп в системе образов Гейма появляется довольно часто. Он одновременно — символ увядания, распада и «дом мёртвых», преисподняя в миниатюре.

Родина мёртвых (Die Heimat der Toten). Дат. январём 1911 г.
Это двухчастное стих-е при переиздании в собрании сочинений Dichtungen und Schriften, 1964, было случайно искажено. Фрагменты первой и второй части были перемешаны между собой, так что строфы I, 7-12 почему-то оказались помещёнными после строфы II, 4. Ошибка была признана и исправлена составителем собрания К.Л. Шнайдером только спустя 13 лет в сборнике Das lyrische Werk, 1977,однако она успела перекочевать в массовые издания и встречается в интернете и в книгах до сих пор. Даже подстрочный русский перевод М.Л. Гаспарова («Литературные памятники», 2003) оказался основанным на поздней искажённой версии этого текста. Для окончательного разрешения этой текстологической проблемы нами в качестве дефинитивного первоисточника использовалось при переводе прижизненное издание Der ewige Tag, 1911. — Смерть-мореход: аллюзия к образу Харона. — Два обезглавленных: возможно, намёк на Луи и Робеспьера из предыдущей части книги.

Летучий голландец (Der fliegende Holländer). Дат. 8 января 1911 г.
Источником вдохновения поэта стал стихотворный цикл Бодлера «Путешествие» («Le voyage»). Странствие проклятых моряков под предводительством старого капитана — старинная европейская легенда. Ср. другие стих-я на тему морских странствий: «Морские города», «Мореплаватели», «Героический ландшафт», «На кораблях-скитальцах…». — Китай минуя: прямая реминисценция из «Путешествия» Бодлера. — Джонка: традиционное китайское парусное судно для плавания по рекам и вблизи морского побережья.

Hortus — (лат.) «сад».

Апрель (April). Дат. 29 апреля 1910 г.
Это пейзажное стих-е открывает центральный, четвёртый, раздел книги, основным лейтмотивом которого является умиротворение и единение с окружающим миром. — две вороны: вороны рассматриваются Геймом в духе античной традиции как вестники беды.

Солнцеворот (Sonnwendtag). Дат. ноябрём 1904 г.
Единственное раннее стих-е в книге. Посвящено тогдашней возлюбленной Гейма Штенци К. Оно было включено в книгу в последний момент. В посмертном переиздании книги (1912) было по неясным причинам исключено издателем. — Солнцеворот: дословный перевод названия: «День солнцеворота», т.е. день летнего солнцестояния (22 июня). Солярная мифология и образность были чрезвычайно важны для Гейма, учитывая его увлечение античностью и поэзией Гёльдерлина.

Спокойные (Die Ruhigen). Дат. маем 1910 г.
В книгу вошла пятая редакция этого стих-я, в сравнении с предыдущими более краткая. — Эрнст Бальке: ближайший друг поэта, познакомивший его с поэзией французских символистов. Гейм писал о нём: «он единственный человек, который за внешней оболочкой моей инфантильной натуры чувствует стремление к возвышенному». Э. Бальке погиб вместе с Геймом в январе 1912 г. во время катания на коньках. — Пифии: жрицы-прорицательницы в храме Аполлона в Дельфах. С ними также связан образ пчёл, по легенде, построивших дельфийский храм.

Колумб (Columbus). Дат. кон. января — нач. февраля 1911 г.
Стихотворение посвящено открытию Колумбом Америки. 12 октября 1492 г. он достиг острова Гуанахани, названного им Сан-Сальвадор. Вряд ли Гейм основывался на исторических данных, описывая этот эпизод. Его больше интересовала романтика путешествий, ср., напр., на ту же тему: «На Север», «Морские города» и др. — Генуэзец: Колумб был уроженцем Генуи. — Ночные тучи город отражают: примечательно, что Колумб видит не настоящую Америку, а её призрак, отражение на небе.

На Север (Gegen Norden). Дат. августом 1910 г.
Стих-е написано после поездки Гейма на остров Рюген в Балтийском море в августе 1910 г. См. также прим. к стих-ю «Колумб».

Зима (Der Winter). Дат. 25 ноября 1910 г.
Зимние картины умершей природы являются здесь аналогом конца света. Как и в следующем стих-ии, Гейм живописует природу в час заката, символизирующего смерть и упадок.

Вечер (Der Winter). Дат. 27 сентября 1910 г.
О символике заката см. прим. к пред. стих-ю. — Кифара: древнегреческий струнный инструмент, атрибут Аполлона. — Котурны: античная обувь с высокой подошвой, надевавшаяся трагическими актёрами, чтобы подчеркнуть «возвышенность» играемых ими богов и героев.

Осень (Herbst). Дат. 28 сентября 1910 г.
Стих-е отражает увлечение Гейма античностью в связи с идеями Ницше и Мережковского. Вакхическая оргия в нём показана как торжество жизнелюбия и природной красоты. Композиционно противостоит следующему за ним стих-ю. В связи с мотивом конфликта «здорового» язычества и «больного» христианства см. также стих-е «Дионис» и эссе «Опыт новой религии». — Фавны: древнеиталийские духи леса с копытами и рогами. — Пеан: возвышенная песнь в честь бога (изначально — Аполлона, позднее — Диониса). — Кимвалы: античный ударный инструмент, состоявший из двух тарелок, атрибут оргиастических обрядов в культах Диониса и Кибелы. — Дриады: нимфы-покровительницы деревьев, спутницы Диониса. — Эльфы: видимо, в данном случае Геймом так названы те же дриады.

Процессия на празднике Тела Христова (Fronleichnamsprozession). Дат. 2 пол. Июля 1910 г.
Биографическим источником стих-я является реальный эпизод из жизни Гейма периода учёбы в Вюрцбурге в 1907-1908 гг., описанный им в дневнике и в одном из ранних стих-й. В изображении подробностей католического шествия им допущен ряд противоречий. Праздник Тела Христова отмечается в конце мая — начале июня, тогда как в стих-ии упоминается уже собранный урожай (снопы, стога). Между тем, в календаре католиков нет подобного «праздника урожая» или «дня благодарения», что говорит о смешении Геймом христианской и языческой традиции. — Причетники: в оригинале Kastellane, храмовые смотрители. — Комжа: белое литургическое облачение. — Младший клир: священнослужители «низшего звена». — Прелат: титул высшего духовенства. — Месса: католическое богослужение. — Митра: головной убор высших духовных лиц. — Дары: хлеб и вино, символизирующие тело и кровь Христа. — Стόла: шёлковая лента с нашитыми на ней крестами.

День (Der Tag). Дат. 29 октября 1910 г.
Стих-е завершает «природный» раздел книги описанием путешествия солнца по небосклону над Левантом и Элладой, которое вполне соответствует географии Древнего Мира. Оно символически замыкает языческое и христианское шествия из двух предыдущих стих-й. Персонификация дня связывает его со стих-ем «Вечер». — Пальмира: древнийсирийский город. — Зефир: южный ветер. — Дамаск: сирийский город. — Ливан: древняя область на Ближнем Востоке. — Кедровая обитель: кедр считается символом Ливана. — Ида: горная группа в Малой Азии, недалеко от древней Трои. — Геллеспонт: античное название пролива Дарданеллы. — Осса: гора в Фессалии, на восточном берегу Балканского п-ова. — Аргос: античный город на северо-востоке Пелопоннеса. — Халкида: город на о. Эвбея. — Марафон: город в Аттике неподалёку от Афин. — Тритон: греческий бог, вестник глубин, сын Посейдона, в оригинале назван описательно как «бог бурь» (Sturmgott). — Элида: область на северо-западе Пелопоннеса.

Flamma — (лат.) «пламя».

Смерть влюблённых (Der Tod der Liebenden). Дат. 6-13 ноября 1910 г.
Это одно из двух стих-й, составляющих раздел «Пламя» и объединённых аллюзиями к Бодлеру и Рембо, а также тематикой Wasserleichenpoesie («поэзии трупа в воде»). Отмечается влияние одноименного сонета Бодлера («La mort des amants») и его же стихотворения «Прежняя жизнь» («La vie antérieure»). В книгу вошла 2-я редакция стих-я; 1-я была опубликована посмертно в сборнике «Небесная трагедия»: см. «Смерть влюблённых в море». — Корморан: птица из отряда плавающих, семейства веслоногих, также известная как «большой баклан» или «водяной ворон». Упоминается еще Аристотелем в его «Истории животных».

Офелия (Ophelia). Дат. 20-21 ноября 1910 г.
Стихотворение написано под явным влиянием «Офелии» Артюра Рембо. См. также прим. к стих-ям «Смерть влюблённых» и «Мёртвая в воде». — Молох: До середины ХХ в. в на основании Библии считалось, что Молох — кровожадное божество, которому приносили человеческие жертвы; позже было доказано, что этим словом обозначался сам ритуал жертвоприношения.

 

Dolores — (лат.) «страдания».

Профессоры (Die Professoren). Дат. 16 ноября 1910 г.
Стих-е это, как другие в данном разделе, представляет «демонизированную реальность», в данном случае в образе безумных правоведов. Безусловно, это ироническое отражение биографии поэта: ненавистной ему юридической учёбы и стажировки, которой он позднее даже посвятил отдельную поэму «Кадастровая контора» («Das Grundbuchamt»). — Каракатицы: в оригинале здесь непереводимая игра слов: Tintenfisch («каракатица»), т.е. дословно «чернильная рыба». — Пандекты: римские сборники законов.

Госпиталь (Das Fieberspital). Дат. 1 пол. декабря 1910 г.
Дословный перевод названия: «Госпиталь для больных с лихорадкой». Позднее больничные мотивы стали типичными для экспрессионизма (в особенности у раннего Г. Бенна). — Железным жезлом он грозит больным: железный жезл в библейской традиции — атрибут сатаны (Откр. Иоанна, 3:26-27). — Он взмахивает, бьёт. Кривой пролом // Зияет у священника в затылке: аналогичная сцена в стих-ии «Сумасшедшие».

Спящие (Die Schläfer). Дат. декабрём 1910 г.
Стих-е связывают с одноимённой картиной Ф. Ходлера «Ночь». Впрочем, сюжетного сходства с ней, помимо мотива сна, почти нет. — Якоб ван Годдис: поэт-экспрессионист, современник и друг Гейма по «Новому клубу». Гейм считал его своим конкурентом в поэзии.

Hesperus — (лат.) «вечер».

Чёрные видения (Schwarze Visionen). 29-30 января 1911 г.
Цикл был написан Геймом в период составления книги и стал её своеобразной квинтэссенцией. В нём нашли отражение почти все мотивы «Вечного дня»: смерть, шествие, распад, солнце, безумие, подземные города, морские путешествия и т.д. Оно в развёрнутом виде представляет причудливую авторскую мифологию Гейма: смесь христианства и язычества, солярных и дионисийских культов, религиозной мистики и натурализма.
II: Громадных городов ночные горы: ср. стих-е «Земля пестра от мёртвых городов». — Они бегут. Как чёрный дым, роятся // Сквозь тернии в бесцельной суете: в описании скитаний душ умерших Гейм во многом следует гомеровской традиции; ср. аналогичная сцена в сонетах XXI-XXII цикла «Марафон». — И вот Гермес крылами сотрясает: Гермес-Психопомп в античной мифологии был проводником в царство мёртвых. — Аметист: в Откр. Иоанна (20, 21) двенадцатый камень в основании Небесного Иерусалима.
III: амбровый покров: амбра — ценное вещество, ингредиент благовоний.
V: Корунд: минерал (сапфир, рубин).

Новости


24.09.2017
Неизвестный Тракль: о находке стихотворения «Hölderlin»

21.09.2017
Две статьи Вл. Седельника:
о Лилиенкроне и Демеле

17.09.2017
Раздел Якоба ван Годдиса

2.01.2016
Переводы Инны Кезе