Антон Чёрный

Комментарий к книге
Георга Гейма «Вечный день»

При переводе и подготовке текста использовались следующие издания:
Georg Heym. Der ewige Tag. Leipzig, Rowohlt, 1911;
Georg Heym. Dichtungen. München, Kurt Wolff, 1922;
Georg Heym. Dichtungen und Schriften. Bd. 1: Lyrik. Hamburg, Ellermann, 1964;
Georg Heym. Das lyrische Werk. München, DTV, 1977;
Georg Heym. Das Werk. Frankfurt-am-Main, Zweitausendeins, 2005.

Текст сверен с прижизненным изданием: Der ewige Tag, 1911. Это было необходимо, т.к. в последующих посмертных изданиях (Dichtungen, 1922 и др.) при перепечатке были допущены ошибки, которые частично перешли даже в научное собрание Dichtungen und Schriften, 1964, а оттуда и в некоторые ранние русские переводы. Названия даются по первому изданию.

См. также:

Текст книги «Вечный день» в пер. А. Чёрного

Оригинал книги на WikiSource

Ignis — (лат.) «огонь».

Берлин I (Berlin I). Дат. 8 апреля 1910 г.
Впервые опубликовано в газете «Der Demokrat» 23 ноября 1910 г. Именно это стих-е привлекло внимание издателя Ровольта и стало причиной его переписки с поэтом, а затем и выхода в свет книги «Вечный день». Оно открывает первый, «урбанистический», раздел книги. Мотив странствия по воде связывает его с «Летучим голландцем», «Офелией» и другими стих-ями, посвященными путешествиям в загробный мир. Номера присваивались Геймом одноимённым произведениям, часто он их произвольно менял, в зависимости от замысла и композиции книги. В рукописи данное стих-е озаглавлено «Берлин II».

Берлин II (Berlin II). Дат. 6 апреля 1910 г.
В рукописи озаглавлено как «Берлин I» (о нумерации см. прим. к стих-ю «Берлин I»). Этим сонетом в книгу вводится «мотив многолюдного шествия». — Омнибус: вагон на конной тяге, предшественник автобуса.

Дачный праздник (Laubenfest). Дат. 8 августа 1910 г.
В первой редакции называлось «Берлин VII». По свидетельству друга поэта Эрнста Бальке, источником вдохновения для Гейма стала картина «Летний праздник в дачной колонии» Г. Балушека. — Майское деревце (Maibaum): столб, обвитый лентами, атрибут немецкого праздника весны. — Как розовых дельфинов плавники: со времён античности дельфины считались символом спокойствия и умиротворения.

Поезда (Die Züge). Дат. 28 декабря 1910 г.
Поезда могут толковаться как символ бесконечного и бессмысленного движения. — То ветер, жадным грифом налетая, // Стремится в золотой вечерний край: ср. с концовками стих-й «Родина мёртвых», ч. I. и «Смерть влюблённых».

Берлин III (Berlin III). Дат. 25 декабря 1910 г.
В рукописи озаглавлено как «Берлин VIII» (о нумерации см. прим. к стих-ю «Берлин I»). — Колпак для крышки черепной: имеются в виду фригийские колпаки, головной убор французских революционеров; известно, что Гейм сам иногда носил такой убор. —Марсельеза: революционная песня, ставшая гимном Франции.

Голод (Der Hunger). Дат. 18 ноября 1910 г.
Персонификация голода в первой строке (Он в пса вползает, затыкая рот) отсылает к другим подобным стих-ям Гейма.

Заключённые I (Die Gefangenen I). Дат. 1 пол. января 1911 г.
Материал для стих-я Гейм мог почерпнуть в ходе посещения больниц и тюрем во время юридической практики в 1909-1910 гг. — Два дерева нависли на пути: описание деревьев навеяно записками Ван Гога об окрестностях Сен-Реми (см. прим. к стих-ю «Заключённые II»). В рукописи озаглавлено как «Заключённые II» (о нумерации см. прим. к стих-ю «Берлин I»).

Заключённые II (Die Gefangenen II). Дат. 4 сентября 1910 г.
Стихотворение написано под впечатлением от картины Ван Гога «Прогулка заключённых», изображающей сад в больнице для умалишённых в Сен-Реми. За два дня до его появления Гейм писал Йону Вольфсону, который дал ему альбом этого художника: «Читая, я все чаще и чаще говорил себе: ты точно сделал бы из этого стихотворение». В рукописи озаглавлено как «Заключённые I» (о нумерации см. прим. к стих-ю «Берлин I»).

Бог города (Der Gott der Stadt). Дат. 30 декабря 1910 г.
Ключевое стих-е для «городской лирики» (Großstadtlyrik) Гейма с его сосредоточенностью на демонизации прогресса, построении новой мифологии города, с вниманием ко всему уродливому и безобразному. Это одно из самых цитируемых и интерпретируемых произведений поэта. Однозначного толкования по сей день нет, однако основой стих-я исследователи считают смешение образов христианского апокалипсиса, античной мифологии и «городской лирики» Рембо и Бодлера. — Ваал: греческое имя западно-семитского божества Баала, повелителя бури, грома и молний, отождествлявшегося в эпоху эллинизма с Зевсом. — Корибанты: в греческой мифологии служители богини Реи-Кибелы, чей культ отличался экстатическим характером, обилием танцев и плясок.

Предместье (Die Vorstadt). Дат. 18 сентября 1910 г.
Одно из первых стих-й Гейма, посвящённых «людям дна». Очевидно влияние Бодлера, Рембо и писателей-натуралистов. В письме к издателю поэт называл это стих-е в структуре книги «в высшей степени важным» (hochwichtigste). — Карманьола: песня времён Французской Революции. — Арканум: (лат. arcanum) у древних римлян — мистерии, или тайные учения жрецов. В средневековой алхимии — препараты, состав которых держался в глубочайшей тайне, а также высшие проблемы алхимиков: «жизненный эликсир» и «философский камень». Позднее «арканумом» называли «нечто скрытое, бестелесное и бессмертное». — Где молча метеоры вдаль ползут: возможно, впечатления автора от сообщений о комете Галлея в 1910 г.

Демоны городов (Die Dämonen der Städte). Дат. 20 декабря 1910 г.
Одно из самых известных и цитируемых произведений поэта. О городской демонологии Гейма см. прим. к стих-ю «Бог города». Его появление традиционно связывают с карикатурами из серии «Pui Deifel!» («Тьфу-ты, чёрт!») немецкого графика Генриха Клея, опубликованными в журнале «Симплициссимус» в 1909 г. На них изображена грандиозная фигура демона, возвышающегося над фабричным зданием, а затем затыкающего ладонью дымовую трубу. — Вкруг подбородков, словно борода: в оригинале «моряцкая борода»(Schifferbärte), аллюзия к образу мифологического Харона, кормчего, перевозящего души в царство мертвых. — Бесовской дудкой: имеется в виду дудка Пана (Panspfeife), древнегреческого повелителя леса, представителя инфернальных сил природы. — Ритурнель: формаитальянских народных песен с многочисленными повторами, в данном случае образ бессмысленной круговерти дней. — В набитой мраком комнате орёт, // Рожая, баба от безумных мук: ср. Откр. Иоанна, 12:1-6.

Umbra — (лат.) «тень».

Слепой (Der Blinde). Дат. 5 ноября 1910 г.
Стих-е тематически связано со «Слепыми» («Les aveugles») Бодлера, однако точка зрения у Гейма смещена: он говорит от лица самого слепого, чья жизнь описана как мистическое путешествие: Сквозь гробовую ночь за годом год // В багровой темноте меня влечёт. Образ слепого как человека, находящегося по ту сторону света, открывает раздел книги, в котором поэт постепенно уходит от реальности в «тень».

Мёртвая в воде (Die Tote im Wasser). Дат. 31 августа 1910 г.
Стих-е явно навеяно «Офелией» Рембо. Оно стало первым из череды экспрессионистских произведений этого времени, позднее объединённых термином Wasserleichenpoesie («Поэзия трупа в воде»). См. также прим. к стих-ю «Офелия».

Спящий в лесу (Der Schläfer im Walde). Дат. мартом 1910 г.
Несмотря на явную перекличку со «Спящим в ложбине» («Le dormeur du val») Артюра Рембо, стих-е это вполне самостоятельно. Страдания безымянного покойника уподоблены Страстям Христовым путём последовательного введения типично евангельской лексики: раны, чаша, страдания. Он даже впрямую назван Богом. В связи с образом тлеющего тела см. «Чёрные видения», ч. I, а также стих-е «К моему трупу». — Гетерия: в Древней Греции «союз, товарищество». — В высокие палаты под землёй: описание подземного царства мертвецов перекликается с другими стих-ями Гейма. См.: «Летучий голландец», ч. II, «Чёрные видения», ч. II.

Что ж, ты мертва?.. (Bist du nun tot?..). Дат. 31 мая 1910 г.
Изображение трупа убитой женщины может быть аллюзией к «Мученице» («Une martyre») Бодлера. Примечательно, что у Гейма описание ведётся от лица убийцы-любовника.

После битвы (Nach der Schlacht). Дат. 8 сентября 1910 г.
Стих-е образно связано с сонетом «Маренго», где, по сюжету, битва только начинается. Ср. описание последствий боя в сонетах X-XI цикла «Марафон». — Лафет: станок, на котором закрепляется ствол артиллерийского орудия. — Аврора: римская богиня утренней зари.

Дерево (Der Baum). Дат. маем — нач. июня 1910 г.
Перекликается с образами деревьев из стих-я «Заключенные I» и продолжает тему элегического созерцания смерти на фоне природы. Одно из двух стих-й в книге, написанных не 5-стопным ямбом (второе — «Солнцеворот»).

Луи Капет (Louis Capet). Дат. 2 пол. июня 1910 г.
Одно из нескольких стих-ий по мотивам истории Французской Революции, написанных Геймом летом 1910 г. — Луи Капет: династическое имя Людовика XVI, под которым он был судим и казнён революционерами. Обстоятельства его смерти изложены Геймом исторически неточно. Короля привезли к эшафоту в закрытом экипаже, он пытался обратиться к народу, но его речь заглушили грохотом барабанов. Помимо того, настроение толпы не было таким радостным. Историки отмечают, что картина, представленная поэтом, больше подходит под описание казни Марии Антуанетты.

Маренго (Marengo). Дат. 1 декабря 1910 г.
Маренго — итальянская деревушка, возле которой в 1800 г. Наполеон разбил австрийскую армию. — Синеют Альпы: историческая неточность; по воспоминаниям участников битвы известно, что в тот день Альпы были скрыты туманом. — Над прериалем: прериаль — один из месяцев французского революционного календаря. В оригинале здесь у Гейма неточность, опущенная нами при переводе: des zweiten Prairial (второго прериаля), хотя битва состоялась 25-го числа.

Робеспьер (Robespierre). Дат. 2 пол. июня 1910 г.
Максимилиан Робеспьер, один из вождей Французской Революции, был приговорен Конвентом к смерти в 1794 г. Хотя Гейм относился к Робеспьеру с симпатией, здесь для него важнее показать цикличность истории: палач Людовика-Капета сам отправляется на гильотину. — Жуёт мокроту рот, // Сквозь щёки по глотку её сосёт: при аресте Робеспьеру раздробили челюсть.

Ara Mortis — (лат.) «алтарь мёртвых».

Название этого раздела многозначно. Словом «Ara» в латыни мог называться не только алтарь или жертвенник, но и скала, возвышение (ср. строки в «Чёрных видениях»: Вершины пирамид тебе могилой). Кроме того, этим словом обозначалось убежище «ввиду неприкосновенности жертвенника и тех, которые укрывались за ним». Место заклания и муки и, одновременно, место спасения. В этом разделе происходит окончательный переход из зыбкой «реальности» большого города (ignis) сквозь смертную тень (umbra) в фантастический загробный мир.

Стикс (Styx). Дат. 2 мая 1910 г.
Две части этого стихотворения описывают как бы две зеркальных стороны: страдания загробные и страдания земные. Во втором случае, главной мукой становится скука обыденной жизни, на которую Гейм так часто жалуется в своих дневниках. — Стикс: мифическая подземная река смерти, Флегетон: один из её притоков. В посмертном переиздании сборника (1912) вторая часть стих-я была опущена, возможно, из этических или цензурных соображений (как раз в то время издатель Э. Ровольт вёл переговоры с родными Гейма о доступе к архиву погибшего поэта).

Облака (Wolken). Дат. мартом 1910 г.
Ещё на раннем этапе творчества Гейм часто обращался к образам текущих облаков. В зрелый период пейзажные картины сменяются аллегорическими: облака олицетворяют здесь грозное шествие мёртвых. Позднее он даже писал в дневнике: «Не надо ничего делать, лишь вечно наблюдать за облаками, широкими таинственными облаками. Великолепными, бесконечно печальными» (29 июня 1910 г.).
Вас влечёт стремнина: имеется в виду одна из мифических рек загробного мира, Стикс или Ахерон. — мрачный проводник: неоднозначный образ, т.к. перевозчиком душ, согласно мифологии, был кормчий Харон, а проводником по преисподней — бог Гермес. — Кароччо (carroccio): в средневековой Италии так назывались специальные повозки, на которых в процессиях возили флаги и другие геральдические знаки городов. — Орк: римский бог смерти, а также царство мёртвых.

Склеп (Gruft). Дат. 10 сентября 1910 г.
В рукописи имеет название «Склеп I», второе одноимённое стих-е при жизни Гейма не публиковалось. Склеп в системе образов Гейма появляется довольно часто. Он одновременно — символ увядания, распада и «дом мёртвых», преисподняя в миниатюре.

Родина мёртвых (Die Heimat der Toten). Дат. январём 1911 г.
Это двухчастное стих-е при переиздании в собрании сочинений Dichtungen und Schriften, 1964, было случайно искажено. Фрагменты первой и второй части были перемешаны между собой, так что строфы I, 7-12 почему-то оказались помещёнными после строфы II, 4. Ошибка была признана и исправлена составителем собрания К.Л. Шнайдером только спустя 13 лет в сборнике Das lyrische Werk, 1977,однако она успела перекочевать в массовые издания и встречается в интернете и в книгах до сих пор. Даже подстрочный русский перевод М.Л. Гаспарова («Литературные памятники», 2003) оказался основанным на поздней искажённой версии этого текста. Для окончательного разрешения этой текстологической проблемы нами в качестве дефинитивного первоисточника использовалось при переводе прижизненное издание Der ewige Tag, 1911. — Смерть-мореход: аллюзия к образу Харона. — Два обезглавленных: возможно, намёк на Луи и Робеспьера из предыдущей части книги.

Летучий голландец (Der fliegende Holländer). Дат. 8 января 1911 г.
Источником вдохновения поэта стал стихотворный цикл Бодлера «Путешествие» («Le voyage»). Странствие проклятых моряков под предводительством старого капитана — старинная европейская легенда. Ср. другие стих-я на тему морских странствий: «Морские города», «Мореплаватели», «Героический ландшафт», «На кораблях-скитальцах…». — Китай минуя: прямая реминисценция из «Путешествия» Бодлера. — Джонка: традиционное китайское парусное судно для плавания по рекам и вблизи морского побережья.

Hortus — (лат.) «сад».

Апрель (April). Дат. 29 апреля 1910 г.
Это пейзажное стих-е открывает центральный, четвёртый, раздел книги, основным лейтмотивом которого является умиротворение и единение с окружающим миром. — две вороны: вороны рассматриваются Геймом в духе античной традиции как вестники беды.

Солнцеворот (Sonnwendtag). Дат. ноябрём 1904 г.
Единственное раннее стих-е в книге. Посвящено тогдашней возлюбленной Гейма Штенци К. Оно было включено в книгу в последний момент. В посмертном переиздании книги (1912) было по неясным причинам исключено издателем. — Солнцеворот: дословный перевод названия: «День солнцеворота», т.е. день летнего солнцестояния (22 июня). Солярная мифология и образность были чрезвычайно важны для Гейма, учитывая его увлечение античностью и поэзией Гёльдерлина.

Спокойные (Die Ruhigen). Дат. маем 1910 г.
В книгу вошла пятая редакция этого стих-я, в сравнении с предыдущими более краткая. — Эрнст Бальке: ближайший друг поэта, познакомивший его с поэзией французских символистов. Гейм писал о нём: «он единственный человек, который за внешней оболочкой моей инфантильной натуры чувствует стремление к возвышенному». Э. Бальке погиб вместе с Геймом в январе 1912 г. во время катания на коньках. — Пифии: жрицы-прорицательницы в храме Аполлона в Дельфах. С ними также связан образ пчёл, по легенде, построивших дельфийский храм.

Колумб (Columbus). Дат. кон. января — нач. февраля 1911 г.
Стихотворение посвящено открытию Колумбом Америки. 12 октября 1492 г. он достиг острова Гуанахани, названного им Сан-Сальвадор. Вряд ли Гейм основывался на исторических данных, описывая этот эпизод. Его больше интересовала романтика путешествий, ср., напр., на ту же тему: «На Север», «Морские города» и др. — Генуэзец: Колумб был уроженцем Генуи. — Ночные тучи город отражают: примечательно, что Колумб видит не настоящую Америку, а её призрак, отражение на небе.

На Север (Gegen Norden). Дат. августом 1910 г.
Стих-е написано после поездки Гейма на остров Рюген в Балтийском море в августе 1910 г. См. также прим. к стих-ю «Колумб».

Зима (Der Winter). Дат. 25 ноября 1910 г.
Зимние картины умершей природы являются здесь аналогом конца света. Как и в следующем стих-ии, Гейм живописует природу в час заката, символизирующего смерть и упадок.

Вечер (Der Winter). Дат. 27 сентября 1910 г.
О символике заката см. прим. к пред. стих-ю. — Кифара: древнегреческий струнный инструмент, атрибут Аполлона. — Котурны: античная обувь с высокой подошвой, надевавшаяся трагическими актёрами, чтобы подчеркнуть «возвышенность» играемых ими богов и героев.

Осень (Herbst). Дат. 28 сентября 1910 г.
Стих-е отражает увлечение Гейма античностью в связи с идеями Ницше и Мережковского. Вакхическая оргия в нём показана как торжество жизнелюбия и природной красоты. Композиционно противостоит следующему за ним стих-ю. В связи с мотивом конфликта «здорового» язычества и «больного» христианства см. также стих-е «Дионис» и эссе «Опыт новой религии». — Фавны: древнеиталийские духи леса с копытами и рогами. — Пеан: возвышенная песнь в честь бога (изначально — Аполлона, позднее — Диониса). — Кимвалы: античный ударный инструмент, состоявший из двух тарелок, атрибут оргиастических обрядов в культах Диониса и Кибелы. — Дриады: нимфы-покровительницы деревьев, спутницы Диониса. — Эльфы: видимо, в данном случае Геймом так названы те же дриады.

Процессия на празднике Тела Христова (Fronleichnamsprozession). Дат. 2 пол. Июля 1910 г.
Биографическим источником стих-я является реальный эпизод из жизни Гейма периода учёбы в Вюрцбурге в 1907-1908 гг., описанный им в дневнике и в одном из ранних стих-й. В изображении подробностей католического шествия им допущен ряд противоречий. Праздник Тела Христова отмечается в конце мая — начале июня, тогда как в стих-ии упоминается уже собранный урожай (снопы, стога). Между тем, в календаре католиков нет подобного «праздника урожая» или «дня благодарения», что говорит о смешении Геймом христианской и языческой традиции. — Причетники: в оригинале Kastellane, храмовые смотрители. — Комжа: белое литургическое облачение. — Младший клир: священнослужители «низшего звена». — Прелат: титул высшего духовенства. — Месса: католическое богослужение. — Митра: головной убор высших духовных лиц. — Дары: хлеб и вино, символизирующие тело и кровь Христа. — Стόла: шёлковая лента с нашитыми на ней крестами.

День (Der Tag). Дат. 29 октября 1910 г.
Стих-е завершает «природный» раздел книги описанием путешествия солнца по небосклону над Левантом и Элладой, которое вполне соответствует географии Древнего Мира. Оно символически замыкает языческое и христианское шествия из двух предыдущих стих-й. Персонификация дня связывает его со стих-ем «Вечер». — Пальмира: древнийсирийский город. — Зефир: южный ветер. — Дамаск: сирийский город. — Ливан: древняя область на Ближнем Востоке. — Кедровая обитель: кедр считается символом Ливана. — Ида: горная группа в Малой Азии, недалеко от древней Трои. — Геллеспонт: античное название пролива Дарданеллы. — Осса: гора в Фессалии, на восточном берегу Балканского п-ова. — Аргос: античный город на северо-востоке Пелопоннеса. — Халкида: город на о. Эвбея. — Марафон: город в Аттике неподалёку от Афин. — Тритон: греческий бог, вестник глубин, сын Посейдона, в оригинале назван описательно как «бог бурь» (Sturmgott). — Элида: область на северо-западе Пелопоннеса.

Flamma — (лат.) «пламя».

Смерть влюблённых (Der Tod der Liebenden). Дат. 6-13 ноября 1910 г.
Это одно из двух стих-й, составляющих раздел «Пламя» и объединённых аллюзиями к Бодлеру и Рембо, а также тематикой Wasserleichenpoesie («поэзии трупа в воде»). Отмечается влияние одноименного сонета Бодлера («La mort des amants») и его же стихотворения «Прежняя жизнь» («La vie antérieure»). В книгу вошла 2-я редакция стих-я; 1-я была опубликована посмертно в сборнике «Небесная трагедия»: см. «Смерть влюблённых в море». — Корморан: птица из отряда плавающих, семейства веслоногих, также известная как «большой баклан» или «водяной ворон». Упоминается еще Аристотелем в его «Истории животных».

Офелия (Ophelia). Дат. 20-21 ноября 1910 г.
Стихотворение написано под явным влиянием «Офелии» Артюра Рембо. См. также прим. к стих-ям «Смерть влюблённых» и «Мёртвая в воде». — Молох: До середины ХХ в. в на основании Библии считалось, что Молох — кровожадное божество, которому приносили человеческие жертвы; позже было доказано, что этим словом обозначался сам ритуал жертвоприношения.

 

Dolores — (лат.) «страдания».

Профессоры (Die Professoren). Дат. 16 ноября 1910 г.
Стих-е это, как другие в данном разделе, представляет «демонизированную реальность», в данном случае в образе безумных правоведов. Безусловно, это ироническое отражение биографии поэта: ненавистной ему юридической учёбы и стажировки, которой он позднее даже посвятил отдельную поэму «Кадастровая контора» («Das Grundbuchamt»). — Каракатицы: в оригинале здесь непереводимая игра слов: Tintenfisch («каракатица»), т.е. дословно «чернильная рыба». — Пандекты: римские сборники законов.

Госпиталь (Das Fieberspital). Дат. 1 пол. декабря 1910 г.
Дословный перевод названия: «Госпиталь для больных с лихорадкой». Позднее больничные мотивы стали типичными для экспрессионизма (в особенности у раннего Г. Бенна). — Железным жезлом он грозит больным: железный жезл в библейской традиции — атрибут сатаны (Откр. Иоанна, 3:26-27). — Он взмахивает, бьёт. Кривой пролом // Зияет у священника в затылке: аналогичная сцена в стих-ии «Сумасшедшие».

Спящие (Die Schläfer). Дат. декабрём 1910 г.
Стих-е связывают с одноимённой картиной Ф. Ходлера «Ночь». Впрочем, сюжетного сходства с ней, помимо мотива сна, почти нет. — Якоб ван Годдис: поэт-экспрессионист, современник и друг Гейма по «Новому клубу». Гейм считал его своим конкурентом в поэзии.

Hesperus — (лат.) «вечер».

Чёрные видения (Schwarze Visionen). 29-30 января 1911 г.
Цикл был написан Геймом в период составления книги и стал её своеобразной квинтэссенцией. В нём нашли отражение почти все мотивы «Вечного дня»: смерть, шествие, распад, солнце, безумие, подземные города, морские путешествия и т.д. Оно в развёрнутом виде представляет причудливую авторскую мифологию Гейма: смесь христианства и язычества, солярных и дионисийских культов, религиозной мистики и натурализма.
II: Громадных городов ночные горы: ср. стих-е «Земля пестра от мёртвых городов». — Они бегут. Как чёрный дым, роятся // Сквозь тернии в бесцельной суете: в описании скитаний душ умерших Гейм во многом следует гомеровской традиции; ср. аналогичная сцена в сонетах XXI-XXII цикла «Марафон». — И вот Гермес крылами сотрясает: Гермес-Психопомп в античной мифологии был проводником в царство мёртвых. — Аметист: в Откр. Иоанна (20, 21) двенадцатый камень в основании Небесного Иерусалима.
III: амбровый покров: амбра — ценное вещество, ингредиент благовоний.
V: Корунд: минерал (сапфир, рубин).

Новости


2.01.2016
Переводы И. Кезе

17.10.2015
Биография Лилиенкрона

12.10.2015
Переводы Д. Когана

6.10.2015
Переводы Е. Витковского

25.09.2015
Раздел Лилиенкрона

6.06.2015
Раздел Марии Луизы Вайсман

18.05.2015
Раздел Готфрида Бенна

22.01.2015
Переводы А. Николаева