Георг Тракль

Georg Trakl (1887-1914)

Проведя детство и юность в австрийском Зальцбурге, Георг Тракль рано выучил французский язык благодаря гувернантке, воспитывавшей его и сестёр в течение 14 лет. Вместе с языком он освоил Рембо и Бодлера, которые значительно повлияли на его творчество, определения которому не могут найти до сих пор: то ли это поздний символизм, то ли ранний экспрессионизм, то ли совершенно особая «траклевская нота», повлиявшая на всю последующую европейскую словесность.
Певец смутных меланхоличных переживаний и запутанных видений, Тракль, кроме литературы имел только одно пристрастие — наркотики. Чтобы легче добывать вожделенные вещества, он в 1905 году устроился работать в аптеку и даже три года спустя стал учиться на фармацевта. Смерть отца и бедственное положение семьи вынудили его бросить учёбу и записаться в 1910 году добровольцем в санитарные войска. Впрочем, военный из поэта-морфиниста не получился, и до самого начала войны Тракль менял города и места работы, всё более впадая в чёрную депрессию. Всё это время его стихи выходят в многочисленных журналах, делая молодого автора всё более узнаваемым.
Отправленный в чине военврача на русский фронт, поэт попадает в самую гущу событий. Сражение блиц Гродека, часть Галицийской битвы, унесшей жизни 400 тысяч австрийцев, стало для Тракля первым и последним. Не в силах вынести зрелища ужасающей бойни, он несколько раз пытается покончить с собой, и в конце концов это ему удаётся – в госпитале он принимает смертельную дозу морфия. В своём последнем письме он писал: «Я уже чувствую себя по ту сторону».

Переводы


на русский и другие языки

Неизвестный Тракль

Поводом для нового погружения в поэзию Тракля стала новость, пришедшая с его родины: в букинистической лавке в Вене случайно обнаружили совершенно неизвестное стихотворение-посвящение «Hölderlin», датированное 1911 годом. Часть переводов в публикуемой здесь подборке выполнена специально для журнала «Prosōdia» и ранее не публиковалась.
Перевод и вступление А. Чёрного.
Доступные форматы: HTML

Из ранних стихотворений (1908-1912)

Публикуется по изданию: Г. Тракль. Песня закатной страны. Г. Гейм. Umbra vitae. / пер. А. А. Николаева. — М., Аллегро-пресс, 1995. — С. 5-9.
Перевод А. Николаева.
Доступные форматы: HTML

«Стихотворения» (1913)

Первая и единственная прижизненная книга стихотворений Тракля в переводе А. Николаева. Публикуется по изданию: Г. Тракль. Песня закатной страны. Г. Гейм. Umbra vitae. / пер. А. А. Николаева. — М., Аллегро-пресс, 1995. — С. 9-32.
Доступные форматы: HTML

«Себастьян в грёзах» (1915)

Посмертная книга стихотворений Тракля в переводе А. Николаева. Публикуется по изданию: Г. Тракль. Песня закатной страны. Г. Гейм. Umbra vitae. / пер. А. А. Николаева. — М., Аллегро-пресс, 1995. — С. 32-63.
Доступные форматы: HTML

Из посмертных публикаций (1914–1915)

Публикуется по изданию: Г. Тракль. Песня закатной страны. Г. Гейм. Umbra vitae. / пер. А. А. Николаева. — М., Аллегро-пресс, 1995. — С. 64-73.
Перевод А. Николаева.
Доступные форматы: HTML

Исследования


статьи и комментарии

Х. Вайхзельбаум. О стихотворении Георга Тракля «Гёльдерлин»

Доступные форматы: HTML

А. Николаев. Орфей, поющий песнь воскресших
(о поэзии Георга Тракля)

Доступные форматы: HTML

А. Николаев. О переводе поэзии Г. Тракля

Обоснование текста и метода перевода в издании 1995 года
Доступные форматы: HTML

 

Новости


24.09.2017
Неизвестный Тракль: о находке стихотворения «Hölderlin»

21.09.2017
Две статьи Вл. Седельника:
о Лилиенкроне и Демеле

17.09.2017
Раздел Якоба ван Годдиса

2.01.2016
Переводы Инны Кезе